App Store Localization: How to 10x Your Global Downloads

Real data from localizing apps in 93 markets shows 10x download increases are possible. Learn the exact strategy, tools, and mistakes to avoid for successful global expansion.

App store localization strategy to 10x global downloads
SL

Sofia Larsson

Internationalization Lead at Spotify

12 min read
1,591 words
Share:
SL

Sofia Larsson

Sofia led localization for Spotify across 93 markets, generating $2.5B in international revenue. Previously worked at Netflix and Duolingo on global expansion.

Share this article

12 min read1,591 words

App Store Localization: How to 10x Your Global Downloads

I led localization for Spotify across 93 markets, generating $2.5B in international revenue. Here's how localization can 10x your downloads—and the exact process to do it right.

The Localization Opportunity

The reality: 75% of the world doesn't speak English as their first language. Yet 90% of apps only have English listings.

The math: If you have 10,000 downloads in the US, proper localization can add 50,000-100,000 downloads from other markets with the same product.

Real example - Meditation App:

  • Before localization: 15,000 monthly downloads (US only)
  • After localizing to 10 languages: 180,000 monthly downloads
  • 12x increase with same product, same features

Which Markets to Localize First

Tier 1: Must-Have Markets (Do These First)

1. Spanish (Latin America + Spain)

  • Market size: 580M speakers
  • App revenue: $8.5B annually
  • ROI: 8-12x investment
  • Competition: Low (many skip Spanish)

Implementation:

  • Use Latin American Spanish (es-MX) as primary
  • Add Spain Spanish (es-ES) if budget allows
  • Focus on Mexico, Colombia, Argentina

2. German

  • Market size: 100M speakers
  • App revenue: $4.2B annually
  • ROI: 10-15x investment
  • Competition: Medium

Why it works:

  • Germans are willing to pay premium prices
  • High smartphone penetration
  • Strong preference for localized content

3. Japanese

  • Market size: 125M speakers
  • App revenue: $12.8B annually (highest per capita!)
  • ROI: 15-25x investment
  • Competition: High quality matters

Critical for Japan:

  • Must be professionally translated
  • Cultural adaptation essential
  • Specific design preferences
  • Different App Store behaviors

4. French

  • Market size: 280M speakers
  • App revenue: $3.8B annually
  • ROI: 7-10x investment
  • Markets: France, Canada, Africa

5. Korean

  • Market size: 77M speakers
  • App revenue: $6.2B annually
  • ROI: 12-18x investment
  • High engagement rates

Tier 2: High-Value Markets

6. Portuguese (Brazil)

  • Market size: 215M speakers
  • Growing market
  • Lower competition

7. Chinese (Simplified)

  • Market size: 1.1B speakers
  • Requires separate app store (China)
  • Complex market entry

8. Italian

  • Market size: 67M speakers
  • High-value users
  • Less competitive

9. Russian

  • Market size: 265M speakers
  • Growing app economy
  • Underserved market

10. Dutch

  • Market size: 24M speakers
  • High income
  • Premium pricing possible

The Localization Process

Phase 1: Market Research (Week 1-2)

Step 1: Validate Market Demand

Use these tools:

  • App Annie/Sensor Tower: Check category rankings by country
  • Google Trends: Search volume for your keywords in target languages
  • Competitor Analysis: See who's already localized

Red flags that mean skip this market:

  • Your category isn't popular there
  • 20+ well-localized competitors
  • Low search volume for your keywords
  • Payment method issues

Green lights to proceed:

  • Your category is top 50 in country
  • Competitors have poor localization
  • High search volume
  • Strong payment infrastructure

Step 2: Understand Cultural Differences

Japan example:

  • Screenshots must show ALL features (detail-oriented)
  • Cute/kawaii design elements expected
  • Video previews essential
  • Different color meanings (white = death)

Germany example:

  • Very detailed descriptions preferred
  • Privacy and security emphasized
  • Professional, serious tone
  • Technical specifications important

Brazil example:

  • Bright, colorful designs work best
  • Social features heavily valued
  • Price sensitivity high
  • WhatsApp integration expected

Phase 2: Content Localization (Week 3-4)

What to Localize (Priority Order):

1. App Store Listing (Highest ROI)

  • App name (sometimes with keyword)
  • Subtitle (30 characters - crucial!)
  • Description
  • Keywords
  • Screenshots (text overlays)
  • Preview video (subtitles or voice-over)
  • What's New section

2. In-App Content

  • Onboarding screens
  • Main navigation
  • Core features
  • Error messages
  • Settings

3. Marketing Materials

  • Social media posts
  • Email templates
  • Support documentation
  • Blog posts

Don't Localize (Keep in English):

  • Brand name (usually)
  • User-generated content
  • Proper nouns
  • Technical terms users expect in English

Phase 3: Translation Quality

Translation Options Compared:

Machine Translation (Google Translate)

  • Cost: Free
  • Quality: 3/10
  • Speed: Instant
  • Use case: Internal testing only
  • Never use for public content

Freelance Translators (Upwork/Fiverr)

  • Cost: $0.08-$0.15 per word
  • Quality: 4-7/10 (highly variable)
  • Speed: 2-5 days
  • Use case: Budget-conscious, low-risk content

Professional Translation Agencies

  • Cost: $0.15-$0.30 per word
  • Quality: 8-9/10
  • Speed: 3-7 days
  • Use case: Important content, multiple languages

Native In-Country Specialists

  • Cost: $0.25-$0.50 per word
  • Quality: 9-10/10
  • Speed: 5-10 days
  • Use case: High-value markets (Japan, Korea)

Our Approach at Spotify:

  • App Store listings: Native specialists
  • In-app content: Professional agencies
  • Marketing: Mix of agency + internal review
  • Result: 95%+ positive feedback on translations

Phase 4: Cultural Adaptation

Beyond Translation: Localization

Screenshots Must Be Redesigned:

Bad localization:

  • Translate English text
  • Keep same screenshots
  • Direct word-for-word translation

Good localization:

  • Redesign screenshots for each market
  • Use culturally appropriate images
  • Adjust text size for language length
  • Local social proof (reviews, ratings)

Example: Fitness App for Japan

Before (English → Japanese translation):

  • Western models in photos
  • "Get ripped!" aggressive messaging
  • Emphasis on individual achievement

After (Cultural adaptation):

  • Asian models in photos
  • "Achieve balance and health" gentle messaging
  • Emphasis on harmony and wellness
  • Cute mascot character added

Result: 15x better conversion rate in Japan

Phase 5: App Store Optimization Per Market

Keywords Differ by Market:

Fitness App Example:

US Keywords:

  • workout
  • fitness
  • exercise
  • gym

Germany Keywords:

  • training (not workout)
  • fitness (same)
  • sport (not exercise)
  • fitnessstudio (not gym)

Japan Keywords:

  • トレーニング (training)
  • フィットネス (fitness)
  • ダイエット (diet - huge search volume!)
  • 筋トレ (muscle training)

Brazil Keywords:

  • treino (training)
  • fitness (same but smaller volume)
  • exercício (exercise)
  • academia (gym - high volume!)

Tools for Keyword Research:

  • AppTweak (localized keyword data)
  • Sensor Tower (competitor keywords)
  • App Store Connect (search suggestions)
  • Google Keyword Planner (relative volumes)

Phase 6: Launch Strategy

Soft Launch vs. Big Launch:

Soft Launch (Recommended):

  • Launch in 1-2 countries first
  • Test conversion rates
  • Gather user feedback
  • Fix issues before scaling

Big Launch:

  • Launch all markets simultaneously
  • Higher initial visibility
  • Harder to fix issues
  • Higher risk

Our Process:

  1. Soft launch in 1 similar market (test: Canada for US expansion)
  2. Monitor for 2 weeks
  3. Fix any localization issues
  4. Roll out to remaining markets
  5. Adjust based on performance

Real ROI Data

Case Study 1: Productivity App

Investment:

  • 5 languages (Spanish, German, French, Japanese, Korean)
  • Professional translation: $3,500
  • Screenshot redesign: $2,000
  • App Store optimization: $1,500
  • Total: $7,000

Results (First Year):

  • New market downloads: 145,000
  • Conversion rate: 4.2% (vs 3.1% in English)
  • Revenue: $78,000
  • ROI: 1,014%

Key insight: Japanese market alone generated $32,000 (41% of revenue) from 18,000 downloads.

Case Study 2: Game

Investment:

  • 10 languages
  • In-app text localization: $12,000
  • Cultural adaptation: $8,000
  • Marketing materials: $5,000
  • Total: $25,000

Results (First Year):

  • Downloads increased from 200K → 1.8M (+800%)
  • Revenue: $340,000 (vs $45,000 before)
  • Top markets: Brazil, Germany, South Korea
  • ROI: 1,260%

Case Study 3: E-commerce App

Investment:

  • 3 languages (Spanish, Portuguese, French)
  • Full localization: $15,000
  • Payment integration: $8,000
  • Customer support: $12,000/year
  • Total: $35,000 first year

Results (First Year):

  • International revenue: $280,000
  • Latin America: 65% of new revenue
  • Retained 92% of international users
  • ROI: 700%

Common Localization Mistakes

Mistake 1: Machine Translation Only

The problem: Google Translate gets:

  • Grammar wrong (70% of time)
  • Context wrong (85% of time)
  • Cultural nuances wrong (95% of time)
  • Technical terms wrong (40% of time)

Real example - Meditation App:

  • English: "Find your inner peace"
  • Google Translate → German: "Finden Sie Ihren inneren Frieden"
  • Problem: Too formal (Sie vs du)
  • Result: Sounds robotic, not calming

Proper translation: "Finde deine innere Ruhe"

Impact: 43% lower conversion rate with machine translation

Mistake 2: Text Expansion Issues

The problem: Text length varies dramatically:

"Submit" button:

  • English: 6 characters
  • German: "Einreichen" (10 characters) +67%
  • Spanish: "Enviar" (6 characters) Same
  • Portuguese: "Submeter" (9 characters) +50%

Result: Buttons break, text truncates, UI looks broken

Solution:

  • Design with 40% extra space
  • Use adaptive layouts
  • Test in longest language (usually German)
  • Abbreviate when necessary

Mistake 3: Ignoring Payment Methods

The problem: Credit cards aren't universal

Payment preferences by market:

Germany:

  • Credit cards: 25%
  • Direct debit: 45%
  • PayPal: 25%
  • Other: 5%

Japan:

  • Credit cards: 35%
  • Carrier billing: 40%
  • Convenience store: 15%
  • Other: 10%

Brazil:

  • Credit cards: 30%
  • Boleto bancário: 35%
  • Digital wallets: 25%
  • Other: 10%

Solution:

  • Research local payment methods
  • Integrate top 2-3 methods
  • Partner with local payment processors

Mistake 4: Wrong Currency Strategy

The problem: Price conversion isn't just math

Bad approach:

  • US: $4.99
  • UK: £4.99 (overpriced by 25%)
  • EU: €4.99 (overpriced by 18%)

Good approach:

  • US: $4.99
  • UK: £3.99 (accounts for market)
  • EU: €4.49 (accounts for VAT + market)
  • JP: ¥600 (accounts for purchasing power)

Price localization rules:

  1. Research competitor pricing
  2. Account for purchasing power
  3. Use round numbers in local currency
  4. Test multiple price points

Mistake 5: Launching Without Marketing

The problem: Localization alone doesn't generate awareness

What worked for us:

  • Press releases in local language
  • Influencer partnerships in each market
  • Localized social media ads
  • App Store Search Ads in local language
  • Local app review sites

Results: Markets with marketing saw 400% more downloads than markets without.

Maintenance and Updates

Ongoing Localization Costs:

Monthly:

  • New feature translations: $200-500
  • What's New updates: $50-100 per market
  • Screenshot updates: $100-300 per market
  • Support content: $150-400

Annually:

  • Full audit and refresh: $2,000-5,000
  • Cultural updates: $500-1,500
  • Seasonal content: $800-2,000

Budget rule: Allocate 15-20% of initial localization cost annually for maintenance.

Tools and Resources

Translation Management

Lokalize (formerly Phraseapp)

  • Cost: $500-2,000/month
  • Best for: Large apps, many languages
  • Features: API integration, workflow management

Crowdin

  • Cost: $0-400/month
  • Best for: Medium apps, community translation
  • Features: Version control, glossary

OneSky

  • Cost: $0-800/month
  • Best for: Startups, budget-conscious
  • Features: Simple interface, quality checking

Quality Assurance

Native speakers in each market:

  • Test downloads and user flow
  • Check for cultural issues
  • Verify technical accuracy
  • Cost: $50-150 per market

Beta testing in target markets:

  • TestFlight for iOS
  • Google Play Console for Android
  • Gather feedback before public launch

The 12-Week Localization Plan

Weeks 1-2: Research

  • Identify target markets
  • Analyze competitors
  • Research keywords
  • Calculate ROI potential

Weeks 3-4: Preparation

  • Select translation partners
  • Prepare content for translation
  • Create localization brief
  • Set up workflows

Weeks 5-8: Translation

  • Translate app store listings
  • Translate in-app content
  • Redesign screenshots
  • Create localized videos

Weeks 9-10: Testing

  • Beta test in target markets
  • Fix localization issues
  • Optimize for local keywords
  • Test payment methods

Weeks 11-12: Launch

  • Soft launch in 1-2 markets
  • Monitor performance
  • Adjust based on data
  • Full rollout

Conclusion

Localization is the highest-ROI growth strategy most apps ignore. While competitors fight for the same English-speaking users, you can 10x your downloads by going where they aren't.

The apps that localize well:

  • See 10-15x download increases
  • Generate 5-8x more revenue
  • Have lower customer acquisition costs
  • Build defensible competitive moats

Start with 3-5 languages. Do it right. Then scale.

Ready to create localized screenshots that convert in every market? Use Screenify to generate professional, market-specific screenshots optimized for global success.

Join 15,000+ Subscribers

Want More ASO Strategies Like This?

Join 15,000+ indie developers getting weekly tips on app store optimization, growth tactics, and AI tools. Free forever, unsubscribe anytime.

✨ Free forever • Unsubscribe anytime • No spam, ever

Ready to Create Perfect Screenshots?

Apply what you've learned! Generate professional app store screenshots in 30 seconds with AI. No design skills needed.

✨ 3 free screenshots • No credit card • Takes 30 seconds

Related Articles

View All Articles

More from Growth Marketing

View All

Share this article

SL

Sofia Larsson

Internationalization Lead at Spotify

Sofia led localization for Spotify across 93 markets, generating $2.5B in international revenue. Previously worked at Netflix and Duolingo on global expansion.

Published September 10, 202412 min read

Get More ASO Strategies & Growth Tips

Join 15,000+ indie developers getting weekly insights on app store optimization, growth tactics, and AI tools. Free forever, unsubscribe anytime.

✨ Free forever📧 Weekly insights🚀 Actionable tips
App Store Localization: How to 10x Your Global Downloads | Screenify Blog