App Store Localization: How to 10x Your Global Downloads
I led localization for Spotify across 93 markets, generating $2.5B in international revenue. Here's how localization can 10x your downloads—and the exact process to do it right.
The Localization Opportunity
The reality: 75% of the world doesn't speak English as their first language. Yet 90% of apps only have English listings.
The math: If you have 10,000 downloads in the US, proper localization can add 50,000-100,000 downloads from other markets with the same product.
Real example - Meditation App:
- Before localization: 15,000 monthly downloads (US only)
- After localizing to 10 languages: 180,000 monthly downloads
- 12x increase with same product, same features
Which Markets to Localize First
Tier 1: Must-Have Markets (Do These First)
1. Spanish (Latin America + Spain)
- Market size: 580M speakers
- App revenue: $8.5B annually
- ROI: 8-12x investment
- Competition: Low (many skip Spanish)
Implementation:
- Use Latin American Spanish (es-MX) as primary
- Add Spain Spanish (es-ES) if budget allows
- Focus on Mexico, Colombia, Argentina
2. German
- Market size: 100M speakers
- App revenue: $4.2B annually
- ROI: 10-15x investment
- Competition: Medium
Why it works:
- Germans are willing to pay premium prices
- High smartphone penetration
- Strong preference for localized content
3. Japanese
- Market size: 125M speakers
- App revenue: $12.8B annually (highest per capita!)
- ROI: 15-25x investment
- Competition: High quality matters
Critical for Japan:
- Must be professionally translated
- Cultural adaptation essential
- Specific design preferences
- Different App Store behaviors
4. French
- Market size: 280M speakers
- App revenue: $3.8B annually
- ROI: 7-10x investment
- Markets: France, Canada, Africa
5. Korean
- Market size: 77M speakers
- App revenue: $6.2B annually
- ROI: 12-18x investment
- High engagement rates
Tier 2: High-Value Markets
6. Portuguese (Brazil)
- Market size: 215M speakers
- Growing market
- Lower competition
7. Chinese (Simplified)
- Market size: 1.1B speakers
- Requires separate app store (China)
- Complex market entry
8. Italian
- Market size: 67M speakers
- High-value users
- Less competitive
9. Russian
- Market size: 265M speakers
- Growing app economy
- Underserved market
10. Dutch
- Market size: 24M speakers
- High income
- Premium pricing possible
The Localization Process
Phase 1: Market Research (Week 1-2)
Step 1: Validate Market Demand
Use these tools:
- App Annie/Sensor Tower: Check category rankings by country
- Google Trends: Search volume for your keywords in target languages
- Competitor Analysis: See who's already localized
Red flags that mean skip this market:
- Your category isn't popular there
- 20+ well-localized competitors
- Low search volume for your keywords
- Payment method issues
Green lights to proceed:
- Your category is top 50 in country
- Competitors have poor localization
- High search volume
- Strong payment infrastructure
Step 2: Understand Cultural Differences
Japan example:
- Screenshots must show ALL features (detail-oriented)
- Cute/kawaii design elements expected
- Video previews essential
- Different color meanings (white = death)
Germany example:
- Very detailed descriptions preferred
- Privacy and security emphasized
- Professional, serious tone
- Technical specifications important
Brazil example:
- Bright, colorful designs work best
- Social features heavily valued
- Price sensitivity high
- WhatsApp integration expected
Phase 2: Content Localization (Week 3-4)
What to Localize (Priority Order):
1. App Store Listing (Highest ROI)
- App name (sometimes with keyword)
- Subtitle (30 characters - crucial!)
- Description
- Keywords
- Screenshots (text overlays)
- Preview video (subtitles or voice-over)
- What's New section
2. In-App Content
- Onboarding screens
- Main navigation
- Core features
- Error messages
- Settings
3. Marketing Materials
- Social media posts
- Email templates
- Support documentation
- Blog posts
Don't Localize (Keep in English):
- Brand name (usually)
- User-generated content
- Proper nouns
- Technical terms users expect in English
Phase 3: Translation Quality
Translation Options Compared:
Machine Translation (Google Translate)
- Cost: Free
- Quality: 3/10
- Speed: Instant
- Use case: Internal testing only
- Never use for public content
Freelance Translators (Upwork/Fiverr)
- Cost: $0.08-$0.15 per word
- Quality: 4-7/10 (highly variable)
- Speed: 2-5 days
- Use case: Budget-conscious, low-risk content
Professional Translation Agencies
- Cost: $0.15-$0.30 per word
- Quality: 8-9/10
- Speed: 3-7 days
- Use case: Important content, multiple languages
Native In-Country Specialists
- Cost: $0.25-$0.50 per word
- Quality: 9-10/10
- Speed: 5-10 days
- Use case: High-value markets (Japan, Korea)
Our Approach at Spotify:
- App Store listings: Native specialists
- In-app content: Professional agencies
- Marketing: Mix of agency + internal review
- Result: 95%+ positive feedback on translations
Phase 4: Cultural Adaptation
Beyond Translation: Localization
Screenshots Must Be Redesigned:
Bad localization:
- Translate English text
- Keep same screenshots
- Direct word-for-word translation
Good localization:
- Redesign screenshots for each market
- Use culturally appropriate images
- Adjust text size for language length
- Local social proof (reviews, ratings)
Example: Fitness App for Japan
Before (English → Japanese translation):
- Western models in photos
- "Get ripped!" aggressive messaging
- Emphasis on individual achievement
After (Cultural adaptation):
- Asian models in photos
- "Achieve balance and health" gentle messaging
- Emphasis on harmony and wellness
- Cute mascot character added
Result: 15x better conversion rate in Japan
Phase 5: App Store Optimization Per Market
Keywords Differ by Market:
Fitness App Example:
US Keywords:
- workout
- fitness
- exercise
- gym
Germany Keywords:
- training (not workout)
- fitness (same)
- sport (not exercise)
- fitnessstudio (not gym)
Japan Keywords:
- トレーニング (training)
- フィットネス (fitness)
- ダイエット (diet - huge search volume!)
- 筋トレ (muscle training)
Brazil Keywords:
- treino (training)
- fitness (same but smaller volume)
- exercício (exercise)
- academia (gym - high volume!)
Tools for Keyword Research:
- AppTweak (localized keyword data)
- Sensor Tower (competitor keywords)
- App Store Connect (search suggestions)
- Google Keyword Planner (relative volumes)
Phase 6: Launch Strategy
Soft Launch vs. Big Launch:
Soft Launch (Recommended):
- Launch in 1-2 countries first
- Test conversion rates
- Gather user feedback
- Fix issues before scaling
Big Launch:
- Launch all markets simultaneously
- Higher initial visibility
- Harder to fix issues
- Higher risk
Our Process:
- Soft launch in 1 similar market (test: Canada for US expansion)
- Monitor for 2 weeks
- Fix any localization issues
- Roll out to remaining markets
- Adjust based on performance
Real ROI Data
Case Study 1: Productivity App
Investment:
- 5 languages (Spanish, German, French, Japanese, Korean)
- Professional translation: $3,500
- Screenshot redesign: $2,000
- App Store optimization: $1,500
- Total: $7,000
Results (First Year):
- New market downloads: 145,000
- Conversion rate: 4.2% (vs 3.1% in English)
- Revenue: $78,000
- ROI: 1,014%
Key insight: Japanese market alone generated $32,000 (41% of revenue) from 18,000 downloads.
Case Study 2: Game
Investment:
- 10 languages
- In-app text localization: $12,000
- Cultural adaptation: $8,000
- Marketing materials: $5,000
- Total: $25,000
Results (First Year):
- Downloads increased from 200K → 1.8M (+800%)
- Revenue: $340,000 (vs $45,000 before)
- Top markets: Brazil, Germany, South Korea
- ROI: 1,260%
Case Study 3: E-commerce App
Investment:
- 3 languages (Spanish, Portuguese, French)
- Full localization: $15,000
- Payment integration: $8,000
- Customer support: $12,000/year
- Total: $35,000 first year
Results (First Year):
- International revenue: $280,000
- Latin America: 65% of new revenue
- Retained 92% of international users
- ROI: 700%
Common Localization Mistakes
Mistake 1: Machine Translation Only
The problem: Google Translate gets:
- Grammar wrong (70% of time)
- Context wrong (85% of time)
- Cultural nuances wrong (95% of time)
- Technical terms wrong (40% of time)
Real example - Meditation App:
- English: "Find your inner peace"
- Google Translate → German: "Finden Sie Ihren inneren Frieden"
- Problem: Too formal (Sie vs du)
- Result: Sounds robotic, not calming
Proper translation: "Finde deine innere Ruhe"
Impact: 43% lower conversion rate with machine translation
Mistake 2: Text Expansion Issues
The problem: Text length varies dramatically:
"Submit" button:
- English: 6 characters
- German: "Einreichen" (10 characters) +67%
- Spanish: "Enviar" (6 characters) Same
- Portuguese: "Submeter" (9 characters) +50%
Result: Buttons break, text truncates, UI looks broken
Solution:
- Design with 40% extra space
- Use adaptive layouts
- Test in longest language (usually German)
- Abbreviate when necessary
Mistake 3: Ignoring Payment Methods
The problem: Credit cards aren't universal
Payment preferences by market:
Germany:
- Credit cards: 25%
- Direct debit: 45%
- PayPal: 25%
- Other: 5%
Japan:
- Credit cards: 35%
- Carrier billing: 40%
- Convenience store: 15%
- Other: 10%
Brazil:
- Credit cards: 30%
- Boleto bancário: 35%
- Digital wallets: 25%
- Other: 10%
Solution:
- Research local payment methods
- Integrate top 2-3 methods
- Partner with local payment processors
Mistake 4: Wrong Currency Strategy
The problem: Price conversion isn't just math
Bad approach:
- US: $4.99
- UK: £4.99 (overpriced by 25%)
- EU: €4.99 (overpriced by 18%)
Good approach:
- US: $4.99
- UK: £3.99 (accounts for market)
- EU: €4.49 (accounts for VAT + market)
- JP: ¥600 (accounts for purchasing power)
Price localization rules:
- Research competitor pricing
- Account for purchasing power
- Use round numbers in local currency
- Test multiple price points
Mistake 5: Launching Without Marketing
The problem: Localization alone doesn't generate awareness
What worked for us:
- Press releases in local language
- Influencer partnerships in each market
- Localized social media ads
- App Store Search Ads in local language
- Local app review sites
Results: Markets with marketing saw 400% more downloads than markets without.
Maintenance and Updates
Ongoing Localization Costs:
Monthly:
- New feature translations: $200-500
- What's New updates: $50-100 per market
- Screenshot updates: $100-300 per market
- Support content: $150-400
Annually:
- Full audit and refresh: $2,000-5,000
- Cultural updates: $500-1,500
- Seasonal content: $800-2,000
Budget rule: Allocate 15-20% of initial localization cost annually for maintenance.
Tools and Resources
Translation Management
Lokalize (formerly Phraseapp)
- Cost: $500-2,000/month
- Best for: Large apps, many languages
- Features: API integration, workflow management
Crowdin
- Cost: $0-400/month
- Best for: Medium apps, community translation
- Features: Version control, glossary
OneSky
- Cost: $0-800/month
- Best for: Startups, budget-conscious
- Features: Simple interface, quality checking
Quality Assurance
Native speakers in each market:
- Test downloads and user flow
- Check for cultural issues
- Verify technical accuracy
- Cost: $50-150 per market
Beta testing in target markets:
- TestFlight for iOS
- Google Play Console for Android
- Gather feedback before public launch
The 12-Week Localization Plan
Weeks 1-2: Research
- Identify target markets
- Analyze competitors
- Research keywords
- Calculate ROI potential
Weeks 3-4: Preparation
- Select translation partners
- Prepare content for translation
- Create localization brief
- Set up workflows
Weeks 5-8: Translation
- Translate app store listings
- Translate in-app content
- Redesign screenshots
- Create localized videos
Weeks 9-10: Testing
- Beta test in target markets
- Fix localization issues
- Optimize for local keywords
- Test payment methods
Weeks 11-12: Launch
- Soft launch in 1-2 markets
- Monitor performance
- Adjust based on data
- Full rollout
Conclusion
Localization is the highest-ROI growth strategy most apps ignore. While competitors fight for the same English-speaking users, you can 10x your downloads by going where they aren't.
The apps that localize well:
- See 10-15x download increases
- Generate 5-8x more revenue
- Have lower customer acquisition costs
- Build defensible competitive moats
Start with 3-5 languages. Do it right. Then scale.
Ready to create localized screenshots that convert in every market? Use Screenify to generate professional, market-specific screenshots optimized for global success.





